Verfügung von Todes wegen, mittels welcher sich ein Ehepaar gegenseitig im Todesfall mit Grundeigentum aus dem jeweiligen Eigentum zum Nießbrauch beschenkt, bekräftigt durch Männer guten Leumunds (
In Gottes Namen also ich, der Soundso1 Keines der Manuskripte überliefert eine eigene Arenga für das Dokument. Der Benutzer der Sammlung konnte jedoch dieselbe Arenga wie für die vorrausgehende Formel verwenden. Auch hier zeigt sich der didaktische Charakter der Sammlung, die alternative Formulierungsbeispiele anhand ähnlicher Sachverhalt anbietet.:
Meine allersüßeste Gemahlin Soundso, ich schenke Dir durch dieses Übertragungsschreiben2 Aus conferre (inf. Perfekt contulisse) „darbringen“, „hergeben“, „angedeihen lassen“, „erweisen“ oder „übertragen“. Eine contulicio (bzw. contulacio) als eigene Art von Dokument wird in
In gleicher Weise ich, in Gottes Namen, die Soundso an meinen allersüßesten Gatten Soundso:
Es folgt der oben gesagte Text7 Es handelt sich um eine Anweisung für den Benutzer der Sammlung, der den didaktischen Charakter der Sammlung deutlich macht. Der Benutzer der Formelsammlung konnte das vorliegende Dokument mit Hilfe der Angaben im ersten Teil vervollständigen..
Und es gefiel uns gegenseitig hinzuzufügen, dass, falls es einen unserer Erben oder sonst irgendjemanden8 Die (maskuline) Rekompositionsform quislibet (aus quilibet, quis) wird sehr häufig auch für feminine Substantive verwendet, dazu