Schreiben eines Mannes an seine Mutter mit der Bitte, einem wegen eines Vergehens geflohenen Sklaven zu verzeihen.
Domna et dulcissima genetrice mea illa prolis vester ille, serviens vester.
Illud inprimitis, quod plurima suntasunt] s̅ P12 et sic necessarium, si praesumtiobpraesumtio] p̅sumtio P12; presumtio Zeu [non]cnon] ergänzt, fehlt P12 (vgl. Bourges C 17, Marculf II,46 und II,50: si praesum(p)tio non offendit); so auch Roz, Zeu offendit,doffendit] für ostendit P12 (vgl. Bourges C 17, Marculf II,46 und II,50: si praesum(p)tio non offendit); so auch Roz, Zeu salutem plenissimam in Domino Iesu Christo vobis destinare praesumo.epraesumo] p̅su̅mo P12; presumo Zeu Et supplico pro eo, quod iste praesensfpraesens] p̅sens P12; presens Zeu ille, |1fol. 26v serviens vester, ad mea pravitategpravitate] = parvitate; parvitate emendieren Roz, Zeu expetivit, ut nulla maliciahmalicia] malitia Roz de istas culpas, quod ipse confugium fecit, exinde non habeat, sed ad mea precatione excusatus exinde esse debeat. Agit[e]iAgite] für agit P12; so auch Roz, Zeu taliter, quemjquem] lies quomodo ego per vos bona fidutia, et quemkquem] lies quomodo domno et genitore meo, iugale vestro illo, sano et laete proprios oculos caelerius mereamur videre.
Iterum salutamus vobis.lvobis] 4 Buchstaben radiert nach vobis P12


Transkriptionen