Schreiben einer Frau an den König mit der Bitte, ein in einen Streitfall mit
Inclito atque praecellentissimoapraecellentissimo] p̅cellentissimo P12; precellentissimo Zeu domno illo gloriosebgloriose] glorioso Roz rege ego ancilla vestra ultissima,cultissima] ulti[mi]jssima emendiert Roz se[r]vicissimadservicissima] für sevicissima P12; so auch Roz, Zeu omnium ancillarum |1fol. 24v vestrarum.
Cognoscat, domni, gratia vestra: hominis,ehominis] für omnis P12; so auch Roz; Zeu schlägt vor omnis als hominis zu lesen vassi vestri nomenfnomen] nom̅ P12; nomine Roz illigilli] von anderer Hand verbesert zu ille P12; ille Roz multas inquietudinis et contra rationis ordines servientes sanctae illius, quihqui] = que lies quas in vestra mercede in regimini ordinastis habere, hos faciant, et nulla iustitia apud ipso illo consequere posso.iposso] = possum Propterea, domni, supplico, et si ante vestra praesentiajpraesentia] presentia Roz, Zeu fuisse[m],kfuissem] für fuisse P12; so auch Roz genua flexa ad terra prostrata ad pedes vestros suggerere mihi ancilla vestra oportebat, ut in vestra mercede et amore Deo vel illos sanctos, cuius famulas summus,lsummus] s̅ (eig. sunt) P12; sunt lesen Roz, Zeu nobis exinde defensare iuberitis, ut malicia contrammalicia contra] für contra malicia contra P12; Zeu schlägt vor, contra m. c. zu inantea m. c. zu emendieren („fortasse: inantea“) servientes ipsius sanctorum vel me ancilla vestra facere non debuissent. Domini, nostrum est ad suggerendum, vestrum est ad ordinandum, que exinde iustitiam recipere debeamus.
Pietas vestra est nobisnPietas … nobis] Hier fehlt das Objekt, Zeu möchte solatium oder ähnliches ergänzen ...


Transkriptionen