Übertragung eines Hauses nebst Weiler durch einen Mann an seine Ehefrau.
Ego enim illi fatuor, me hanc epistola facere deberit. Quod ita et feci:
Ad cogive mea illa, propter amore dulcitudinem suam et servicium, circa me inpendetis, cedo tibi adque transcribo capsa deacapsa de] capsadecasa ohne Spatium Fu2; c. de c. trenne auch Mab, Roz (vgl. auch Angers 40: cedo tibi membro de casa); capsade Zeu, der capsade als cartole = chartula liest; E. Slijper, De formularum, S. 20 benutzt Zeu und will capsade als Schreibfehler tilgen; J. Balon, L’Église de France, S. 22 versteht capsade als casalis oder casuali casa cum ipso vilare, ubi ipsa casa resedit, ut ab odierne die ipsa[s]bipsas] für ipsa Fu2 res denominatas abias, tenias, possedias et ab hac diae facias quod volueris. Et si quis vero, aut ego ipsi vel qualibet opposita persona, qui contra hanc epistola ista venire aut resultare praesumpserit, [fol. 161v]| soledus tantus conponat et quod repetit nulatenus vindicare non valeat et haec epistola vindicare non valeat.cvindicare … valeat] vermutlich Kopierfehler; zu erwarten: firma permaneat (vgl. auch Zeu)


Transkriptionen