Sicherheit, ausgestellt vor dem Mann einer Kirche durch eine Frau für zwei Männer, die sie beraubt hatten, nachdem sie das Geraubte zurückerhalten hatte, diese wegen dieser Angelegenheit nicht weiter zu belangen.
Dum non abituraabitur] verbessert aus est bitur Fu2 incognitum, qualiter aliqua femena nomen illa aput homine sancti illius nomen [fol. 154r]| illo litis intencione abuit de illo rapto,brapto] von raptum; Zeu liest rapto als raptu; W. Bergmann, Verlorene Urkunden, S. 36 und A. Rio, The formularies, S. 69 folgen Zeu und übersetzen „Entführung“ bzw. „rape“ quod ipsa fuit pras,cpras] = pars; Zeu liest pras = presa = frz. prise ut ipsadipsa] lies ipsa [parte] (für ipsam partem) ad pacem cumcordia volumtate ad ipsa femenaeipsa femena] lies ipsam feminam facereffacere] hier wie dare oder reddere deberunt. Quod ita et fecerunt. Unde convenit, ut, si homo manu sua firmata, exinde [securitatem]gsecuritatem] ergänzt; fehlt Fu2 accipere deberunt. Quod ita et fecit, ut, se ipsa femena post hunc diae resultare voluerit contra homine, soledus tantus conponat.


Transkriptionen