Schreiben eines Bischofs an einen auf väterlichen Willen eingesetzten König mit der Bitte, von Franken und Alemannen gemachte Kriegsgefangene wieder in ihre Heimat zurückkehren zu lassen.
Dominum praepolentem atque glorioso, inainfolis] = infulis für insolis Le1; so auch Zeuinfolis regalibusbscelenti] = excellenti; sedenti emendiert Roz; excelenti emendiert Zeuscelenti universale ecclesiae filium, nimirum fidaei catholicae ortodoxo illo rege ille in Domino mittit salutem.
Inmensas omnipotenti Deoccaeli] coeli Rozcaelidagire] lies agiteagire gratias, quod secundumevultum] hier offenbar für votum, wie auch schon Zeu vermutetvultum piissime devocionis multorum Deum timencium ac generatoris vestri egregii volontate in his temporibus vobis regni gubernacula tradedit, quo pleraquae gentium animaefseviencium] serviencium emendiert Rozseviencium collagdiccione] = dicionediccione vestrae submitteret casusque aliorum [fol. 100v]| utrobique sublevaret. Igitur, ut bonum mercedis vestri in exordium regni adhcaelum] coelum Rozcaelum usqueiperveniet] perveniret Zeuperveniet, sicut quod reverentissimus pater vester, ille episcopus,jpresentialiter] praesentialiter Rozpresentialiter piis auribus vestris suggesserit, reversionem captivorum, quos Alamanni aut Franci impia congressione prede tradiderunt, ut ad solum genetale, iubeatis,kremeare] lies remeentremeare, ut mercidem in perpetuum, in quantumlvestrum] für vestram Le1vestrum pollet imperium velmprincipatum] = principatusprincipatum, apud Dominum mercedem mereatis recipere.


Transkriptionen