Schreiben eines Bischofs an einen auf väterlichen Willen eingesetzten König mit der Bitte, von Franken und Alemannen gemachte Kriegsgefangene wieder in ihre Heimat zurückkehren zu lassen.
Dominum praepolentemapraepolentem] prepolentem ediert Zeu atque glorioso, in infolisbinfolis] = infulis für insolis Le1, so auch Zeu regalibus scelenticscelenti] = excellenti; sedenti emendiert Roz; excelenti emendiert Zeu universale ecclesiae filium, nimirum fidaei catholicae ortodoxo illo rege ille in Domino mittit salutem.
Inmensas omnipotenti Deo caelidcaeli] coeli Roz agireeagire] lies agite gratias, quod secundum vultumfvultum] hier offenbar für votum, wie auch schon Zeu vermutet piissime devocionis multorum Deum timencium ac generatoris vestri egregii volontate in his temporibus vobis regni gubernacula tradedit, quo pleraquae gentium animae sevienciumgseviencium] serviencium emendiert Roz colla diccionehdiccione] = dicione vestrae submitteret casusque aliorum[fol. 100v] | utrobique sublevaret. Igitur, ut bonum mercedis vestri in exordium regni ad caelumicaelum] coelum Roz usque perveniet,jperveniet] perveniret ediert Zeu sicut quod reverentissimus pater vester, ille episcopus, presentialiterkpresentialiter] praesentialiter ediert Roz piis auribus vestris suggesserit, reversionem captivorum, quos Alamanni aut Franci impia congressione prede tradiderunt, ut ad solum genetale, iubeatis, remeare,lremeare] lies remeent ut mercidem in perpetuum, in quantum vestrummvestrum] für vestram Le1 pollet imperium vel principatum,nprincipatum] = principatus apud Dominum mercedem mereatis recipere.