Empfehlungsschreiben des Abtes eines Petersklosters an alle Geweihten, Amtsträger und Frauen, den Träger des Schreibens auf seiner Pilgerfahrt nach Rom zu unterstützen.
An1 Bei der vorliegenden Formel handelt es sich um ein Empfehlungsschreiben für einen Mönch auf der Pilgerfahrt nach Italien, in dem geistliche und weltliche Würdenträger um Unterstützung für den Pilger gebeten werden. Im Gegensatz zu den anderen Formeln der kleinen Sammlung von Bourges C (Le1) 1, die nur unikal überliefert sind, ist die vorliegende Briefformel noch in einer weiteren Handschrift erhalten. Der Codex Paris, BnF, Latin 2777 (P6) überliefert das Stück als Teil einer Sammlung von Formelmaterial mit Bezug zu Saint-Denis. Das Pariser Manuskript ist beschädigt, der Anfang der Formel verloren. Die Pariser Fassung der Formel wurde von Zeumer nochmals im Verbund der Formulae collectionis S. Dionysii ediert (
Für den Anwesenden wagten wir es, an Eure Seligkeit und Durchlaucht dieses Empfehlungsschreiben unserer Niedrigkeit zu richten, in welchem wir die Exzellenz Eurer Frömmigkeit darum anflehen, dass [Ihr geruhen mögt] jenen Priester Soundso6 Die Fassung aus P6 geht von einer größeren Gruppe an Pilgern aus, zu der zwei namentlich genannte Mönche und eine nicht näher quantifizierte Anzahl von collegi gehören. Im Gegensatz zur vorliegenden Fassung, wo der Pilger explizit als Priester (presbyter) bezeichnet wird, bleibt der Rang der Pilger in der Pariser Fassung offen. aus dem vorgenannten Kloster [zu empfangen]7 Dem ut-Satz fehlt in Le1 ein Verb. In der inhaltlich sehr ähnlichen Formel Bourges C (Le1) 1 m bittet der Aussteller den Empfänger darum, „dass Ihr geruhen mögt, diesen Gläubigen […] zu empfangen“ (supplicamus excellentiae piaetatis vel bonitatis vestrae, ut hunc fidelem ... recipere iubeatis). In der Pariser Fassung wird auf eine ut-Konstruktion verzichtet. Der Aussteller bittet dort den Empfänger direkt „für“ die Pilger (supplicamus excellentie sanctitatis vestrae his nominibus illis et illis cum colligis eorum)., der mit unserer Erlaubnis8 Hier praemissum = permissum, zum Eintreten von prae- für per- vgl.
Wir wünschen Euch, dass es Euch noch für viele Jahresläufe im Vater und im Sohn, unserem Erlöser Christus, und im Heiligen Geist wohl ergehe.