Freilassung von Todes wegen einer Person in den Status der vollen Freiheit und Unterstellung derselben unter den Schutz eines Heiligen.
Delectissimo nostro illo ego illi.
Noveres te pro divinitatis intuitu et anime mei remedium vel eterna retribucione eatenus adaad] = ab iucumbiucum] = iugo; verbessert aus eucum Fu2 servitudinis tibi absolvemus, ut quamdiu advixeriscadvixeris] A. Rio, The formularies, S. 67 geht von einem Fehler aus (Anm. 183) und übersetzt „for as long as I live“ (advixerim) de meum non discidas servicium et post meum quoquae discessum cum omni peculiare, quod habis autdaut] für ait Fu2; so auch Zeu laborare potueris, ingenuos ducas vitam, tamquam se ab ingenuos parentibus fuissis procreatus. Et nullius tibietibi] lies te nec servicium nec nullum obsequium heredum hac proheredum meorum te quicquam redebere cognuscas; nisi sub defensione sancti basilecifsancti basileci] = sanctae basilicae domni illius praehebeas obsequium, non requaeratur. Si quis,gquis] für civis Fu2; so auch Zeu quod futurum esse non credo, [fol. 152r]| si fuerit unus de heredibus meis vel qualibet obposita persona, qui contra hanc ingenuetate, quem ego bona volumptate fieri rogavi, agerehagere] für agene Fu2; so auch Zeu conaverit, inprimitasiinprimitas] inprimitus emendiert Zeu Dei incurrat iudicio exinjexin] für et in Fu2; auch Zeu schlägt vor, zu exin oder et insuper zu emendieren a liminibus ecclesiarum, basilecarum vel omnium sacerdociumksacerdocium] lies sacrorum exconmunus, accipiatlaccipiat] ergänzt inter lineas Fu2 illa malediccione, quem Iuda Scariothis accipiat, et mea volumtate cum Christo accipiat misericordia. Quod repetit, numquam valeat, sua volomtas obteniat; et haec ingenuitas ista atque volomtas mea perenni tempore firma permaneat.


Transkriptionen